「不要不急」 | Sphera Solutions, Japan株式会社


「不要不急」

 「不要不急の外出は控えてください」というのは英語でどのように言うのか?調べてみた。“Please refrain from any nonessential and non-urgent outings.”で通じる。

 

 新型コロナがまん延する米国では、日常生活の維持に必要不可欠な「エッセンシャルワーカー」の安全確保が課題だという。医療や治安維持、消防、食品販売、公共交通事業者など「生活必須職従事者」のことだ。エッセンシャルワーカーのリストを作り、外出禁止令でも例外的に働くことを認めている。感染リスクを防ぐために、人と人との距離を2mとり、マスクや除菌シートを24時間体制で供給している。なんとなく、日本文化と違うニュアンスを感じる。

 

 “必要”の英語訳はnecessaryだけど、「生活必須従事者」をnecessary worker といわずにessential workerと表現しているところが英語の心憎いまでの表現力で、該当する職業に従事している人々の感情を揺さぶる点だ。essential(エッセンシャル)はessence(エッセンス:本質)の派生語だ。「あなたは、人々が生活する街で欠くことができない本質的な役目を担っている」と働く人を励ましているように聞こえる。

 

 自分の身の回りを整理する時に、このessential(本質的な)という考え方はかなり有効なのではないかと思っている。コンピューターのデスクトップにアイコンがあふれていないだろうか?これらはessentialなものだろうか…とか。健康飲料とか薬の類は古いものがたまってくる。これ等もessentialな物を残して一度整理することが必要だ。一日の時間割、つまり時間の使い方だってessentialという視点から見直すことが必要かもしれない。自己評価にも使える。……あなたはessentialな人材か?

 

 LCA では解析の過程でプロセスを重視している。モノやコトを成立させるための必要不可欠な要素としてプロセスに注目しているからだ。環境を考えるときLCAではessentialな工程(プロセス)を欠くことはできない。LCAは環境負荷の発生を突き止め、負荷の発生を抑える手立てを検討する作業だからだ。……LCAは“何が本質的なのか”を検討するプログラムでもあるのだ。

 

 週末の体や心の健康管理もessential(本質的な)という視点で見直してみようと思う。(C)

 

コメント 1件

  1. skylineR31gts Says:

     「essential(本質的な)」とは素敵な言葉ですね。なるほど、ご指摘のとおり、コンピューターのデスクトップや薬の類は、確かにessentialな物を残して一度整理することが必要だと感じます。
     今回の現存の人類が初めて直面する未曾有の事態が終息した暁には、いろんな物、習慣や業務形態などが変わると言われていますが、「essential(本質的な)」の観点から自らを見直し、変えることが重要なことかもしれませんね。
     新型コロナウイルス対応で「essential(本質的な)」に活動されている方々に感謝し、1日も早い終息を願っています。

コメントをどうぞ